Полина Борзова

  • Полина Борзова
  • Виртузор, Переводчики

    Россия, Екатеринбург

    (Последнее посещение 8 февраля, 22:53)

    "Тебя заботит будущее? Строй сегодня. Ты можешь изменить всё. На бесплодной равнине вырастить кедровый лес. Но важно, чтобы ты не конструировал кедры, а сажал семена."

      Отменить


Условия работы

Опыт работы
Более 10 лет
Специализация
Регион деятельности
Россия; Европа
Стоимость работы
100 руб. (мин. за тысячу знаков)
Схема работы
Предоплата 30-50%.
Способы оплаты моих услуг:
Вебмани:
R186362827805
Z166594050170
E235495082837
на банковский счет (сообщу дополнительно),
перевод "Контакт" и другие варианты.

Услуги и навыки Полины Борзовой

Перевод разговоров
Перевод технический
Перевод юридический
Редактура текста
Художественный перевод
Перевод сайтов
Перевод художественный
Рассказ
Технический перевод
100 руб. (1000 зн.)

Как заказать исполнителя? — заполните форму!

Если вы хотите связаться конкретно с Полиной Борзовой, напишите личное сообщение.

Как альтернатива — разместите объявление, на него будут отвечать другие исполнители и вы сможете выбрать из всех предложений лучшее.


Укажите предмет заказа
Хороший пример: Для празднования дня рождения ребенка (10 лет), нужен аниматор, умеющий работать с детьми. Представление около часа. В арендованном кафе.

Укажите описание заказа

Проекты по специализации «Переводчики»

Пример перевода в области машиностроения

Четырехтактные двигатели высокого качества

В трубопроводе водяного насоса ALPHA используются двигатели с верхним и боковым расположением клапанов. ...

Подробности и комментарии (2)

Пример перевода в области энергетики

Теплообменники
ПУСК

Рекомендовано постепенное снижение температуры, со скоростью 2°C в минуту во избежание тепловых ударов, которые могут ...

Подробности и комментарии (6)

Пример перевода в области медицины

ЗУД

Кожа – это самый большой орган человеческого тела, а зуд – наиболее часто встречающийся симптом кожной патологии. Врачи сталкиваются с проявлениями ...

Подробности и комментарии (0)

Пример перевода в области IT (перевод с русского на английский)

8-CHANNEL BOARD FOR AUDIO DIGITIZATION

Applications

The board is used in multi-channel audio registration systems for recording signals ...

Подробности и комментарии (0)

Пример перевода рекламного текста в сфере IT (рус-англ)

ABOUT US

VOCORd company was founded in 1999 by a group of graduates from Moscow Institute of Physics and Technology (MIPT). From the very outset ...

Подробности и комментарии (0)

Доверенность на управление компанией

Перевод с англ.
Генеральная доверенность

12 апреля 2009 г.

Мы, ПОЛФРИ МЕНЕДЖМЕНТ ЛИМИТЕД (PALFERY MANAGEMENT LIMITED), компания, ...

Подробности и комментарии (0)

Заметка об Ауди А7

Перевод:
Audi Sportback
Новый концепт Audi Sportback дает представление о том, какие автомобили выйдут с конвейеров Audi в обозримом будущем, ...

Подробности и комментарии (0)

Проекты по специализации «Писатели»

Происхождение фамилии. Гюльбяков.

Гюльбяков – восточная фамилия (имя собственное + нарицательное)
Наиболее вероятная гипотеза происхождения фамилии – от древнетюркско-татарского Кулбек: ...

Подробности и комментарии (0)

Тайна Фамилии. Дарбаков.

Дарбаков – калмыцкая фамилия (топонимическая)
Существует целый ряд топонимических объектов, которые могли лечь в основу этой фамилии. Обнаружены такие ...

Подробности и комментарии (0)

Тайна фамилии. Дарганов

Дарганов – восточная фамилия (предположительно дагестанская или чеченская)

Версий происхождения фамилии много:
Основные версии топонимические, ...

Подробности и комментарии (0)

Тайна фамилии. Даркулов

Даркулов – казахская фамилия (от имени)
Имя Даркул предположительно образовано от слов дари (с казахского языка слово дари переводится как лекарство, ...

Подробности и комментарии (1)

Проекты по специализации «Литература (прочее)»

Дипломная работа "Функциональная эквивалентность при переводе художественного текста (на примере перевода романа Булгакова " Мастер и Маргарита" на английский язык)

Фрагмент:
Иронически-игривый и разговорный тон главы задается уже заголовком: «Было дело в Грибоедове». Инверсия здесь носит функционально-стилистическую ...

Подробности и комментарии (0)